Впродовж останніх 30 років нові засоби комунікації, що з'явилися : електронна пошта, смартфони, мобільні телефони - значно понизили міру формальності у бізнесі.
Тенденція до неформальності проявляється не лише в характері ділової взаємодії, але і у вибиранні мовних засобів, використовуваних для професійних цілей.
На сьогоднішній час у діловому світі широко поширені фразеологізми - стійкі образні вирази, значення яких неможливо визначити за значенням їх компонентів. Популярність і затребуваність фразеологізмів у бізнес-комунікації підтверджують численні інтернет-сайти і дослідження.
Було опрацьовано декілька провідних бізнес-видань англомовного світу. За матеріалами « New York Times» поточного року було виявлено приблизно 50 бізнес–ідіом. Мета цієї статті - виявити і проаналізувати ряд фразеологізмів, які образно характеризують мову, так званих "talking idioms"/‘мовленнєвих ідіом’ у бізнес-контекстах. В процесі дослідження стало очевидно, що можна підрозділити фразеологізми, що характеризують мову у бізнес-комунікації, на групи.
У діловій комунікації англійською мовою фразеологізм різноманітно представлена оцінка професійного, майстрового володіння мовою і негативна оцінка довгих і ефектних розмов, не підкріплених якими-небудь діями.
Приклади: gift of the gab/жвавість мови; all talk and no cider/шуму багато, а толку мало.
У діловому спілкуванні необхідно бути гнучким в різних обставинах. Приклади нижче описують ті ситуації, коли думка висловлюється прямо і відкрито за допомогою ідіом:
Our boss always tells it like it is when he talks about the future of the company (букв. "говорити як є")/Наш бос завжди говорить правду, коли йдеться про майбутнє компанії.
Відсутність конкретності в мові, завуальованість головної ідеї або повторення одного і того ж ілюструють бізнес-контексти, що образно репрезентуються фразеологізмами:
You know why you're here, of course, so we needn't beat about the bush (букв. "бити біля куща")/Ви, звичайно, знаєте, навіщо ми вас запросили, і тому перейдемо прямо до справи.
У деяких бізнес-ситуаціях потреба у вербальних коментарях відсутня, оскільки факти "говорять" самі за себе:
I'm not going to talk about our business success. I think the report speaks for itself (букв. говорити за себе")/Я вже не говоритиму про успіх нашого бізнесу. Я думаю, що доповідь говорить сама за себе.
В процесі виступу, презентації особливе значення мають особливості представлення інформації, такі як голосно або тихо оратор говорить, швидко або повільно, дотримується теми або відхиляється:
His talk was good, but he kept going off at a tangent (букв. "піти по дотичній")/Він добре виступав, але увесь час відхилявся убік.
Підводячи підсумки дослідження, можна зробити висновок, що в англійській мові є різноманітні одиниці фразеологізмів, що описують характер розмови, (talking idioms) широко використовувані у бізнес-комунікації. Сьогодні з упевненістю можна стверджувати, що мовна культура як чинник успішності професійної діяльності багато в чому залежить від знання і грамотного вживання образних виразів.
Новину підготувала старший викладач кафедри іноземних мов Романюк Ж.Г.