В англійській мові існують такі слова, як омофони.
Перш за все, необхідно підкреслити, що омофони – це слова однакові за звучанням, але зовсім різні за написанням та значенням. Студенти могли зустрічати їх ще на уроках української в школі, бо вони є в усіх мовах, але сьогодні ми говоримо саме про англійські омофони. У випадку, якщо студент часто плутає на заняттях англійської мови вишуканий десерт «dessert» з пекельно-гарячою пустелею «desert»? Або смачно приготоване м`ясо «meat» з тим, щоб когось зустріти «meet» сьогодні ввечері? Тоді, варто, розібратись, що саме означають ці слова, і чому з ними треба бути обережними, особливо при перекладі українською мовою.
Є доцільним навести декілька прикладів, щоб зрозуміти про що йде мова:
Weather [ˈweðə(r)] (погода) – whether [ˈweðə(r)] (чи)
Deer [dɪə] (олень) – dear [dɪə] (дорогий, -а)
Piece [piːs] (шматок) – peace [piːs] (мир)
Саме ці слова краще навчитися розрізняти, по-перше, через те, що ви можете поставити в незручне становище себе або співрозмовника, використовуючи той чи інший омофон. По-друге, необхідно звертати увагу на звичайну ерудицію - знати і розрізняти омофони у процесі вивчення англійської мови є важливим для студентів.
Застосування найбільш відомих омофонів у реченнях англійської мови:
Hi! [haɪ] (Привіт!) – high [haɪ] (високий, -а): For ex. - Hi there! Can you hear me? These heels are quite high to dance such a fast dance.
Write [raɪt] (писати) – right [raɪt] (правильний, -а, правий, -а, праворуч) : For ex. - I write almost 20 letters every day, I`m really fed up. Sorry, mum, but you were right, as usual.
Higher [ˈhaɪər] (вищий,-я) – hire [ˈhaɪər] (наймати) : For ex. - To my mind people with higher education are more likely in demand nowadays.
I want to hire her not because she is my sister, but because she is a professional.
Hour [ˈaʊər] (година) – our [ˈaʊər] (наш) : For ex. - Darling, don’t forget, we should be at Smith's party in an hour. We are proud of you, because you`re our son.
Meat [miːt] (м'ясо) – meet [miːt] (зустріти): For ex. - Don’t eat raw meat, you need to cook it first. I just thought we should meet face to face.
Steal [stiːl] (красти) – still [stɪl] (досі, все ще) : For ex. - Everybody wanna steal my girl. But the battle was lost, cause I'm still here.
Eight, 8 [eɪt] (вісімка) – ate [eɪt] (з`їв, -ла) : For ex. - She ate all my cookies today in the morning. Do you have eight rooms in your flat?!!! Do you really need all this space?!
See [siː] (бачити) – sea [siː] (море) : For ex. - The sea is very stormy tonight, isn’t it? I want to see your parents immediately, John!
Know [nəʊ] (знати) – no [nəʊ] (ні) : For ex. - You know all the rules, don’t panic, you will pass the exam! I`ve got no roots.
Allowed [əˈlaʊd] (дозволено) – aloud [əˈlaʊd] (вголос) : For ex. - Parking is not allowed here! Simply saying the word aloud makes me feel powerful.
Dessert [dɪˈzɜːrt] (десерт) – desert [ˈdezərt] (пустеля) : For ex. - The Sahara Desert is the biggest in the world. Maybe we should order a dessert first of all.
Accept [əkˈsept] (приймати) – except [ɪkˈsept] (окрім, за винятком) : For ex. - I`m going to accept his proposal. Everyone has already sent me their projects except you.
Cell [sel] (клітка) – sell [sel] (продавати): For ex. - We couldn't even imagine anyone sells us toxic wine. In my opinion animals should not be kept in cells.
Would [wʊd] (би) – wood [wʊd] (деревина) : For ex. - Would you be so kind to tell me where the currency exchange is? My house is made totally of wood.
Слід зазначити, що омофони часто стають причиною нерозуміння англійського гумору іноземцями. Тому що гру слів важко перекласти, від чого втрачається суть жарту.
Наприклад, англійський дотеп, в основі якого лежать омоніми і гра слів:
Слова reign (правити)-rain(дощити) звучать однаково. І власне на цій грі слів побудований жарт. Якщо дослівно перекласти, то вийде зовсім незрозумілий діалог. Отже, тому в англійський гумор треба вникати, а не перекладати його.
Крім того, потрібно пам’ятати, що в англійській мові звуки відрізняються довготою. А це значить, що такі слова, як sheep [?i?p] – ship [??p], seat[si?t] – sit[s?t], bed[bed] – bad [b?d], full[f?l] – fool[fu?l], much [m??] – March[m???] не є омофонами, бо звучать по-різному. Проте, студентам, які , тільки починають вивчати англійську мову цю різницю буває важко вловити. В ситуації, коли ви не впевнені в тлумаченні слова, краще зайвий раз впевнитися, чи не переплутали ви десерт з пустелею та квітку з борошном. Втім, це ще далеко не всі омофони, які можуть зустрітися в англійській мові. Щоб більш детально розібратись з парами і, навіть, цілими групами цих дуже схожих слів, студентам потрібно користуватись словниками: For ex. – Cambridge Dictionary, Merriam – Webster, Longman Dictionary of Contemporary English, Oxford Dictionary of English, Multitran.
Науково-методичне повідомлення підготувала
ст. викладач кафедри англійської мови Романюк Ж.Г.