В статті вказується призначення технічних термінів, наведені приклади і особливості при технічному перекладі термінів з урахуванням труднощів, що виникають у перекладача. Технічним перекладом в тій або іншій формі займаються усі фахівці.
Внаслідок швидкого розвитку техніки в науковій мові з'являються нові терміни (неологізми), які не встигає зафіксувати навіть самий останній словник. Неологізми представляють великі труднощі при перекладі. У англійській і американській літературі вживаються неметричні одиниці виміри, які при перекладі доводиться перераховувати в метричне і в одиниці - основні одиниці СІ. У сучасній технічній літературі англійською мовою все частіше вживаються ланцюжки з поставлених рядом слів, які не пов'язані між собою синтаксичними засобами - прийменниками to, of, from. Наприклад: overload prevention device 'пристрій для відвертання перезавантаження'; two - stage single - cylinder air - cooled reciprocating compressor 'двоступінчатий одноциліндровий компресор із зворотно-поступальним рухом поршня і з повітряним охолодженням'. Основними словами в усіх приведених вище поєднаннях є останні слова, усі попередні слова - визначення до них. Останнім часом посилилася тенденція до утворення нових слів шляхом скорочення, причому таке нове слово не виглядає як скорочення. Наприклад: laser це скорочення - light amplification by stimulated emission of radiation, lube - від lubrication.
Особливо важливе значення при роботі із студентами з науково-технічним і особливо спеціалізованим англійським технічним текстом надається перекладу вузькопрофільних технічних термінів.
Термін - це слово або словосполучення, яке може мати відмінне від повсякденного значення залежно від його вживання в галузі науки і техніки. Термін може бути простим, таким, що складається з одного слова (switch " вимикач") і складним терміном-словосполученням (automatic switch "автоматичний вимикач", high - speed circuit breaker 'швидкодіючий вимикач'). Студентові необхідно користуватися при перекладі спеціальними технічними словниками.
Технічна англійська література рясніє і термінами, які утворилися за рахунок складання окремих слів, але будучи в термінологічній зв'язці означають єдине поняття, наприклад: sliding bearing - ковзаюча опора, correction for displacement - корекція на зміщення. Різносмислове значення може бути і в таких випадках як, наприклад: treatment of water - обробка води, а water treatment - обробка водою, тобто в цих двох як би однакових комбінаціях термінів - різні смислові позначення і різне розуміння технології процесу. За текстом оригіналу зустрічаються різного роду скорочення, які не зустрічаються в російськомовному або україномовному тексті, наприклад: a. c. (alternating current) - змінний струм, PP (peripheral processor) - периферійний процесор. При роботі з таким текстом перекладачеві слід прибігати до повного розшифрування скорочень.
Таким чином, без конкретного розуміння суті терміну неможливо зрозуміти смисловий зміст ідеї, що викладається автором. Проте, якщо в російській мові і українському частіше зустрічається термін і конкретне його смислове навантаження, тоді термін в англійській технічній літературі може мати вкрай багатогранне значення: від конкретного перекладу до перекладу, що вимагає загальнотехнічної наукової грамотності перекладача. А також, студентові необхідно користуватися спеціалізованими словниками для точного перекладу.