Державний університет інформаційно-комунікаційних технологій
XS
SM
MD
LG
XL
XXL
Державний університет інформаційно-комунікаційних технологій
Державний університет інформаційно-комунікаційних технологій

Адреса:
03110, Україна
м. Київ, вул. Солом'янська, 7
Контактна інформація:
Консультаційний центр (Приймальна комісія):
Телефон: (044) 249-25-91,
Телефон: (066) 227-46-60
Відділ документообігу
Телефон / факс: (044) 249-25-12
Відділ медіакомунікацій
Телефон: (099) 109-41-23
Державний університет інформаційно-комунікаційних технологій
  
Укр.
 
        
           Пошук    
  
Укр.
 

До проблеми труднощів перекладу англійських термінів у студентів технічних спеціальностей у ВНЗ

16:15, 16-05-2017

В статті вказується  призначення технічних термінів, наведені приклади і особливості при технічному перекладі термінів з урахуванням труднощів, що виникають у перекладача. Технічним перекладом в тій або іншій формі займаються усі фахівці.

Внаслідок швидкого розвитку техніки в науковій мові  з'являються нові терміни (неологізми), які не встигає  зафіксувати навіть самий останній словник. Неологізми представляють великі труднощі при перекладі. У англійській і американській літературі вживаються неметричні одиниці виміри, які при перекладі доводиться перераховувати в метричне і в одиниці - основні одиниці СІ. У сучасній технічній літературі англійською мовою все частіше вживаються ланцюжки з поставлених рядом слів, які не пов'язані між собою синтаксичними засобами - прийменниками to, of, from. Наприклад: overload prevention device 'пристрій для відвертання перезавантаження'; two - stage single - cylinder air - cooled reciprocating compressor 'двоступінчатий одноциліндровий компресор із зворотно-поступальним рухом поршня і з повітряним охолодженням'. Основними словами в усіх приведених вище поєднаннях є останні слова, усі попередні слова - визначення до них. Останнім часом посилилася тенденція до утворення нових слів шляхом скорочення, причому таке нове слово не виглядає як скорочення. Наприклад: laser це скорочення - light amplification by stimulated emission of radiation, lube - від lubrication.

Особливо важливе значення при роботі із студентами з науково-технічним і особливо спеціалізованим англійським технічним текстом надається перекладу вузькопрофільних технічних термінів.

Термін - це слово або словосполучення, яке може мати відмінне від повсякденного значення залежно від його вживання в галузі науки і техніки. Термін може бути простим, таким, що  складається з одного слова (switch " вимикач") і складним терміном-словосполученням (automatic switch "автоматичний вимикач", high - speed circuit breaker 'швидкодіючий вимикач'). Студентові необхідно користуватися при перекладі спеціальними технічними словниками.

Технічна англійська література рясніє і термінами, які утворилися за рахунок складання окремих слів, але будучи в термінологічній зв'язці означають єдине поняття, наприклад: sliding bearing - ковзаюча опора, correction for displacement - корекція на зміщення. Різносмислове значення може бути і в таких випадках як, наприклад: treatment of water - обробка води, а water treatment - обробка водою, тобто в цих двох як би однакових комбінаціях термінів - різні смислові позначення і різне розуміння технології процесу. За текстом оригіналу зустрічаються різного роду скорочення, які не зустрічаються в російськомовному або україномовному тексті, наприклад: a. c. (alternating current) - змінний струм, PP (peripheral processor) - периферійний процесор. При роботі з таким текстом перекладачеві слід прибігати до повного розшифрування  скорочень.

Таким чином, без конкретного розуміння суті терміну неможливо зрозуміти смисловий зміст ідеї, що викладається автором. Проте, якщо в російській мові і українському частіше зустрічається термін і конкретне його смислове навантаження, тоді термін в англійській технічній літературі може мати вкрай багатогранне значення: від конкретного перекладу до перекладу, що вимагає загальнотехнічної наукової грамотності перекладача. А також, студентові необхідно користуватися спеціалізованими словниками для точного перекладу.

© При повному чи частковому використанні матеріалів сайту ДУІКТ гіперпосилання на сайт https://duikt.edu.ua/ обов'язкове!
Читайте також

Абітурієнту

Радіоелектронні пристрої, системи та комплекси

Проектування, побудова та технічна експлуатація сучасних радіоелектронних пристроїв та систем. Знання сучасної елементної бази яка застосовується при розробці радіоелектронних, телекомунікаційних, електронно-обчислювальних засобів. Створення програмного забезпечення для проектування радіоелектронних пристроїв та систем, систем автоматизованого проектування радіоелектронної апаратури (САПР).

Схемотехнічне проектування вузлів та пристроїв, призначених для генерування, формування, приймання та підсилення радіосигналів. Сучасні знання в області цифрової обробки сигналів та в цифрових методах реалізації радіотехнічних систем.

Радіоелектронні пристрої, системи та комплекси

Проектування, побудова та технічна експлуатація сучасних радіоелектронних пристроїв та систем. Знання сучасної елементної бази яка застосовується при розробці радіоелектронних, телекомунікаційних, електронно-обчислювальних засобів. Створення програмного забезпечення для проектування радіоелектронних пристроїв та систем, систем автоматизованого проектування радіоелектронної апаратури (САПР).

Схемотехнічне проектування вузлів та пристроїв, призначених для генерування, формування, приймання та підсилення радіосигналів. Сучасні знання в області цифрової обробки сигналів та в цифрових методах реалізації радіотехнічних систем.

Переглядів: 6 618
Отримайте консультацію

Дізнайтесь про переваги навчання в ДУІКТ