В англійській мові настільки багато слів, що навіть найдосвідченіший користувач не в змозі все вивчити і запам'ятати. Тоді доводиться заглядати у словник. Особливо це стосується, на перший погляд, простих і співзвучних слів, таких як: angina, valet, prospect, magazine і т. п. На перший погляд слова прості і зрозумілі, але їх значення можуть здивувати: angina – стенокардія, valet – лакей, prospect – надія, перспектива, а magazine – журнал. Такі слова часто стають причиною помилок та непорозумінь у спілкуванні. Всіх їх можна об'єднати в одну групу «хибних друзів перекладача».
Добірка «хибних друзів перекладача»:
- Actually – фактичний;
Це слово буде корисно для використання в монологах і виступах. Його синоніми – in fact, truthfully.
- Baton – палиця, дубинка;
Складно буде уявити, як поліцейський патрулює вулиці з батоном в руках, тому необхідно запам'ятати це слово.
- Compositor – складач;
Про композитора вам допоможе розповісти слово «composer».
- Complexion – колір обличчя;
У розмові про «комплекції» вам краще всього використовувати слова constitution, build.
- Fabric – матеріал, тканина;
А ось фабрики, на яких цю тканину випускають, англійською будуть factories.
- Gymnasium – гімнастичний зал, спортзал;
Про таке поняття як «гімназія» в англійській маловідомо.
- List – список;
Коли Вас попросять скласти list, не треба буде склеювати аркуш паперу.
- Matrass – колба з довгим горлом, лікарняна качка;
Ну а знайомий нам матрац пишеться трохи інакше – mattress. Головне не плутати ці два слова.
- Obligation – гарантія, зобов'язання;
Облігації мають на меті певні гарантії, але тоді краще використовувати вирази stock, fixed income securities, loan securities.
- Spirt – бити струменем;
А відомий нам спирт англійською буде spirit(s), alcohol
- Servant – прислуга;
А ось для звичного нам серванта підійде слово sideboard.
- Stool – табурет;
А сам стілець буде, як ми з вами знаємо, chair, seat.
- Troop – загін, група людей. В основному це слово використовується у військовій тематиці.
Також необхідно відзначити, що проблема цих «хибних слів» полягає ще і в тому, що вони можуть мати кілька варіантів перекладу, один з яких буде співзвучний, але не обов'язково правильний. Тому не забувайте заглянути в словник і уважно стежити за контекстом!