Жоден курс вивчення іноземної мови не може обійтись без перекладу. Отримавши складний текст для розуміння, іноземний студент намагається, перш за все, перекласти його на рідну мову, оскільки він не мислить українською. Тому на першому етапі переклад завжди присутній. Як правило, безперекладне розуміння іншомовного тексту досягається пізніше, під час подальшої самостійної роботи студентів. Хоча у розпал «комунікативного» періоду, переклад на рідну мову при вивченні української мови розглядається як перешкода, а не допомога у вивченні мови. У новому світі комунікативного методу, переклад (і використання рідної мови в цілому) став розглядатися як символ старих недобрих часів.
Така точка зору, проте, не враховує індивідуальних стилів навчання.
Потреба в рідній мові зростає і при поясненні речень у процесі читання або аудіювання незнайомого тексту. Переклад як засіб контролю розуміння текстів для читання та аудіювання має велике значення для іноземного студента вищого навчального закладу. Тому перекладні вправи посідають важливе місце у навчальному процесі.
Викладачі кафедри української мови Державного університету телекомунікацій під час карантину використовують різні методи і прийоми з вивчення іноземним слухачем підготовчого відділення та іноземним студентом Університету української мови.
Усі методи і прийоми навчання не повинні суперечити основним стратегічним принципам навчання.
Лише індивідуальний підхід може давати змогу досягти мети навчання, а саме: здійснити розвиток мовленнєвих здібностей особистості та її психічних функцій – пам’яті, уваги, забезпечити мотиваційні умови навчання. Досить ефективними є аудиторні заняття з фрагментами індивідуалізації, зокрема диференціації обсягу, ступеня складності та видів завдань, ступеня допомоги, підбору партнерів для діалогічного спілкування, посилення контролю з боку викладача, які на сьогодні проходять дистанційно.